Слово чести - Страница 150


К оглавлению

150

Тайсон выдавил улыбку.

– Позвоните моей секретарше, и она познакомит вас с моим расписанием на завтра.

– Хорошо. – Корва распахнул дверь и сделал глубокий вздох. Потом оглянулся. – Я нарушил свое правило. Насчет военных историй. Извините.

– Все нормально.

– Больше не повторится. – Он шагнул на крыльцо. – Поцелуйте жену на прощание. Ведь ей завтра на работу. И сына обнимите.

– Вы сможете вести машину?

– Нет. Я возьму тачку. – Корва, шатаясь, шел по дорожке, удаляясь от дома Тайсонов.

Бен следил, как он повернул к главным воротам гарнизона.

– Боже, неужели наши руки по локоть в крови? Есть ли такой человек, который во Вьетнаме не уронил своего достоинства?

Корва, поначалу думал Бен, прошел через это пекло без единой царапины, пока тот не рассказал ему правду.

Глава 38

Дождь хлестал по стеклам. Бен отложил в сторону утреннюю газету, попробовал заинтересоваться телевизионной передачей, но, поняв тщетность своих намерений, выключил ящик. Он налил кофе, но не стал пить, потом закурил сигарету и тут же погасил ее. Черт возьми!

Он заметил трещину на оконном стекле и потянул носом холодный сырой воздух. Не на шутку разволновавшись, Тайсон начал мерить шагами гостиную: пять шагов, поворот, еще пять шагов. Опустившись на пол, сделал тридцать отжиманий. Потом встал и вытер лицо рукавом куртки.

Тайсон посмотрел на вазу-бутон, стоявшую на телевизоре, – дизайнерская находка Марси, – в которой распускалась единственная чайная роза. Вид этого цветка в таком угнетающем месте оскорблял его. Любые попытки Марси одомашнить эту конуру приводили его в бешенство. Он схватил вазу и хотел было ее выбросить, как раздался звонок. Он замер на месте, сопротивляясь желанию немедленно открыть дверь. Это, скорее всего, Корва, так решил Тайсон. Даже дождь не смог удержать его дома. Это говорит о твердости его характера. В дверь позвонили снова. Тайсон выждал целую минуту, потом пошел открывать.

Винсент Корва суетливо толокся в дверях, складывая свой зонтик. Он мельком взглянул на вазу и чайную розу в руках хозяина.

– Это для меня?

Тайсон молча распахнул дверь и выбросил керамику на газон.

Корва рассказал о своих домашних хлопотах:

– Начало занятий в школе – сущий ад. Мне пришлось провожать детей до автобусной остановки. – Он снял черный дождевик. – Такая погода напоминает о муссонах, под которыми я однажды шагал в течение двух месяцев. А на севере муссоны шли?

– Я не помню. – Тайсон взял у Корвы дождевик и повесил его в стенной шкаф.

– Все здесь какое-то маленькое, – недовольно заметил Корва. – Эта квартира настолько мала, что, наверное, вам приходится выходить на улицу, чтобы принимать решения. – Корва юркнул в гостиную.

Тайсон взглянул на часы.

– Полдень. Что задержало вас?

Корва положил кейс на журнальный стол.

– Транспорт, мой друг.

Корва открыл кейс и выложил на стол крафтовский пакет.

– Моя жена сделала сандвичи с нарезанной грудинкой, копченой селедкой и острым итальянским сыром. Я хочу, чтобы вы попробовали.

– Я не голоден. Я умираю от скуки. Я не могу даже прогуляться в такую мерзкую погоду.

– Все равно вам придется пройтись в штаб и расписаться в журнале. Устроите себе чудесный перерыв в безделье. – Корва начал разворачивать сандвичи.

– К черту штаб. Я уже не расписываюсь дня три.

Корва скосил глаза на Тайсона.

– Эй, не нарушайте правил ареста, Бен, не то вас отправят в место заключения. А это значит тюрьма. Все, что им нужно, так это извинение.

– По крайней мере, в тюрьме можно с людьми поговорить.

Корва дернул плечом. Он взял чистую кружку, стоявшую на другом конце стола, и налил кофе.

– Я хотел бы вас попросить об одолжении. После нашей беседы сходите в штаб и оставьте свой автограф.

– Пошли они... Они не бросят меня в тюрьму, и вы знаете об этом.

– Почему это?

– Потому что они в первую очередь беспокоятся о своей шкуре.

Корва не спеша добавил в кофе сливок.

– Я бы так не считал. А если вас повяжут и отправят в Форт-Дикс, то мне бы очень не хотелось ездить туда навещать вас. Там еще хуже. Это находится в Нью-Джерси. Далеко добираться. – Он улыбнулся.

Тайсон не воспринял юмора итальянца.

Корва сел в кресло и открыл кейс.

– Вы поцеловали сегодня Марси и Дэвида?

– Нет. – Бен закурил. – Ни один член семьи не был настроен на поцелуи. Дэвид насупился, а Марси пребывала в состоянии экзальтации от того, что возвращается в свой офис. Она буквально вылетела отсюда. К тому же я спал на кушетке. Она жесткая, Винс.

– О, я знаю.

– Когда она уедет в командировку, что я должен делать? Здесь будем только мы с Дэвидом. И я никуда не смогу повести ребенка. – Тайсон схватил металлическую пепельницу с окурками и со злости метнул ее в стену.

Корва притворился, что не заметил столь явное проявление вспыльчивости своего клиента. Он усердно копошился в бумагах.

Тайсон, тяжело дыша, опустился на край кушетки.

– Я же говорил им, чтобы они остались в Саг-Харборе, а потом вернулись в Гарден-Сити. Но нет, куда там! Они решили разделить мою горькую участь и стать свидетелями моего унижения. А теперь они прикованы к этой конуре так же, как и я.

Корва взял листок бумаги, при этом вид у него был отсутствующий.

– Извините за вчерашний вечер.

– Да ладно... я сам был так хорош, что многого и не помню.

Корва кивнул.

– Моя жена устроила скандал, потому что ей с утра понадобилась машина. Я пообещал сегодня быть трезвенником и пригнать ее домой.

– Не позволяйте ей так обращаться с собой. Вы воевали.

150