Слово чести - Страница 38


К оглавлению

38

– Хорошо, – заключил ван Аркен. – Мы выбрали майора Харпер.

Он повернулся, и снова взглянул на фотографию Карен, все еще весело улыбавшуюся с экрана. За теплотой улыбки скрывались твердость духа и сила характера, острый ум – результат, как он предполагал, титанической работы над собой: девочка из бедной фермерской семьи получила соответствующее образование, юридическую степень и звание офицера. Он тоже рос в многодетной семье фермера в Пенсильвании (кстати, всего лишь в восьми милях отсюда). Подобно Карен, он тоже самостоятельно пробивал себе дорогу в жизни, так и не заведя семьи. Зависимые от тебя люди становятся обузой, когда начинаешь путь наверх, а на достижение соответствующего положения уходит половина жизни, думал он.

Генерал повернулся к тем, кто в темной маленькой комнате ожидал его последнего слова.

– Капитан Коннелли, не сообщайте пока нашего решения майору Харпер. В тот день, когда Тайсон получит повестку в армию, майор Харпер получит приказ о ее временном назначении на должность следователя. Никто из присутствующих не должен упоминать о нашем разговоре. Никто не должен вступать в контакт с майором Харпер, пока расследование не закончится. Если ни у кого больше нет вопросов, – он обвел всех взглядом, – тогда спасибо за встречу. Все могут быть свободны.

Глава 14

Старенькая «вольво» катила на восток по шоссе Мантаук через городок Саутгемптон к Уотер-Милл. У церкви методистов Тайсон повернул налево и выехал на Скатл-Хоул-роуд. Вечерние лучи шафранового солнца ложились косыми полосами на аккуратные фермерские угодья и цветущие картофельные поля. Скатл-Хоул-роуд пересекалась с магистралью, ведущей на Саг-Харбор, и Тайсон повернул на север.

Он обратился к Давиду, который сидел на заднем сиденье, заваленный коробками и чемоданами.

– Давид, ты помнишь это место?

– Частично. Действительно красивое место.

Спустя десять минут они въехали в старый поселок. Саг-Харбор. Здесь жили в основном китобои. Полные величия дома с нагромождением колоннад и портиков выстроились вдоль главной улицы; у памятника Гражданской войны улица становилась шире – далее начинался деловой район. Тайсон въехал на полосу медленного движения. Тротуары кишели разноликой публикой: дети, взрослые – в одиночку и целыми семьями, рыбаки, фермеры, геи, яхтсмены из дальних портов, чьи счастливые лица невольно поднимали настроение.

Машина не спеша двигалась вдоль улицы. Тайсон искал глазами книжный магазин. В витрине одного из домов он увидел надпись, сделанную от руки: «Книги местных авторов». Тайсон удивился, найдя чуть ли не два Десятка книг здешних бумагомарателей. Среди прочих произведений он выделил алую обложку «Хюэ: гибель города».

Все еще остается горячей темой.

– Что?

Он выразительно кивнул в сторону книжного магазина.

Марси посмотрела.

– Действительно. Пять недель в списках бестселлеров «Таймса». Стоит под номером двенадцать и с каждой неделей поднимается выше. Может быть, ты с Пикаром займешься рекламой этого шедевра, а я возьму на себя связь с общественностью.

– Не смешно.

– Да, – согласился Дэвид, – не смешно.

Марси дернула плечом.

– Просто стараюсь убить время в дороге.

«Вольво» приблизилась к круглой площади в конце главной улицы. В середине площади поднимался высокий белый флагшток. Бродяга-ветер, дующий из гавани, плющил яркие звезды и полосы государственного флага и звонко постукивал туго натянутым тонким тросом о металл флагштока. За площадью на газоне стояла ветряная мельница, возвышавшаяся над гаванью. Справа была пристань, облепленная машинами, торговцами рыбой и покупателями. Рыболовные суда мерно покачивались, поставленные на мертвый якорь, до Тайсона донесся скрип такелажа.

Дэвид оживился:

– Я вспомнил это место. Здесь приземлился гидроплан.

Марси вторила ему:

– Помнишь, мы все время завтракали в том ресторане на причале? Видишь его?

– О, да. Я помогал разгружать рыбу из шлюпки.

– Улов дня. Лютианусы. Час назад я заплатил девять долларов за порцию, – сказал Тайсон.

– У тебя выборочная память, – заметила Марси.

Тайсон кивнул.

– Ты ничего не поймешь, пока не столкнешься с моей частичной амнезией в суде на месте для свидетелей.

Все замолчали. Тайсон объехал площадь и направился к Норт-Хевену через мост, на котором жались к бордюрному камню велосипедисты и пешеходы. Он завернул налево на Шот-Бич-роуд, а потом снова налево на небольшой полуостров Бейпойнт.

– Куда дальше?

– Вон там направо по Клифф-роуд, потом налево по Бейвью. А вот и наша любимая Кейп, посыпанная серым гравием.

Тайсон посмотрел на белый, содержащийся в образцовом порядке коттедж, к которому вела извилистая дорога. Кустики сочной высокой травы росли по обе ее стороны; мимоза нависала тяжелым розовым цветом над небольшим портиком. Полевые цветы, казалось, заполонили весь участок, неподстриженная ель и кедр темнели слева от дороги.

– Неужели здесь есть электричество?

– Не остри, Тайсон.

У выложенной гравием дорожки он выключил мотор. Все молча принялись доставать пожитки из автомобиля. Тайсон заговорил первым:

– Это обошлось нам за все лето в девять тысяч долларов?

Марси фыркнула:

– Нам повезло, что мы сняли этот коттедж. Ничего подобного уже не осталось во всем Ист-Энде. – Она добавила: – Дом такой причудливый и выходит окнами на бухту.

Дэвид открыл заднюю дверцу.

– Очень хочется все осмотреть. – Он пулей выскочил из автомобиля и исчез за гаражом.

Марси и Бен сидели молча. Потом Тайсон сказал:

38