Слово чести - Страница 116


К оглавлению

116

Марси Тайсон, спустившись по лестнице, пересекла маленькую гостиную и протянула руку Карен Харпер.

– Я так рада, что мы наконец встретились.

Карен пожала руку Марси.

– Я тоже.

Обе женщины рассматривали друг друга чуть дольше, чем диктовали правила приличия, решил Тайсон. Он вмешался.

– И я рад так же, как и вы. – Он обратился к Марси: – Мы с майором Харпер беседовали на воздухе.

Марси обвела их взглядом, потом заметила:

– Наверное, вы хотите подняться наверх и обсушиться?

Карен ответила:

– Пожалуй, нет. Я только одолжу у вас зонт, если можно. Мне здесь недалеко.

– Останьтесь хоть ненадолго, – попросила Марси.

– Да нет, спасибо.

– Я привезла бутылку шампанского. Помогите нам выпить ее. – Она взяла Карен за руку и подвела к лестнице.

Карен показалось, что столь быстрый уход скорее поставил бы ее в щекотливое положение, чем пребывание у Тайсонов. Она поблагодарила за приглашение и поднялась наверх.

Марси посмотрела на мужа, лукаво улыбнулась и, не сказав ни слова, пошла на кухню.

Бен буркнул себе под нос:

– Тайсону везет последнее время.

Поднявшись наверх, он прошел мимо закрытой двери ванной и услышал жужжание фена. Он вошел в спальню и обомлел, увидя заваленную сумками кровать, которую обступала неприступная чемоданная стража. Тайсон стянул мокрые спортивные трусы и футболку, наскоро вытерся махровым халатом и надел джинсы и тенниску, а на ноги сандалии.

Он пригладил взлохмаченные волосы и, выйдя в крошечный холл, наткнулся на майора. Да, в сухой блузке и с легким макияжем она выглядела совсем неплохо, подумалось ему.

– Если вам нужен фен, заходите, я уже высушила волосы, – сказала она.

– Вот и хорошо.

Они обменялись взглядами, и Тайсон тихо попросил:

– Останьтесь, пожалуйста.

– Лучше не надо.

– Я чувствую, что жена расстроится, если вы уйдете.

– Сомневаюсь, но если вы имеете в виду, что вам нужно десять минут затишья перед бурей, тогда я останусь.

– Да. Пожалуй, именно это я и имел в виду, – улыбнулся Тайсон. Он медленно подошел к лестнице, жестом пропуская ее вперед. – После вас.

Они вместе сошли вниз, и Марси встретила их в гостиной.

– Теперь вы выглядите гораздо лучше.

Раздался выстрел вылетевшей пробки, и Марси разлила шампанское в три пластиковых стаканчика, стоявших на журнальном столе.

– Когда ты мне сказал, что здесь нет посудомоечной машины, – обратилась она к Тайсону, – я решила привезти побольше одноразовой посуды.

– Хорошая мысль. А где же Дэвид?

– Джорданы присматривают за ним. Мелинда вне себя от радости по случаю такого гостя.

Тайсон объяснил Карен Харпер:

– Это подруга моего сына. Джорданы летом отдыхают в Саг-Харборе, а Тайсоны, очевидно, проведут остаток каникул в Форт-Гамильтоне.

Карен спросила Марси:

– Значит, вы остаетесь здесь?

Марси, передав ей стакан, ответила:

– Да. Я подумала, что Бену здесь одиноко. – Она улыбнулась и спросила Тайсона: – Ты удивлен? Выглядишь ты очень удивленным.

– Я? – Тайсон взял свой стакан. – Просто за удивлением скрывается моя радость.

– Скоро к нам присоединится Дэвид, – добавила Марси.

Тайсон помрачнел:

– Это не очень хорошая затея.

– И тем не менее, – возразила Марси, – мы урезали свои каникулы, чтобы быть с тобой. – Она взглянула на Карен. – Когда все это решится?

– К середине октября. Закон...

Тайсон перебил:

– Почему бы вам с Дэвидом не вернуться в Гарден-Сити? Мы были бы ближе и...

– Нет, дорогой, мы хотим быть рядом с тобой здесь. – Она прошлась по комнате. – Безусловно, здесь тесно, прямо как в нашей первой квартире.

Тайсон не находил этого, но пререкаться ему не хотелось. Он осторожно заметил:

– Вот майор Харпер считает, что мне полезно испытать некоторые лишения и вообще изменить образ жизни.

– Рада слышать, что майор Харпер интересуется становлением твоего характера. – Она добавила: – Я сдала на август дом в Саг-Харборе за приличную цену, так что обратной дороги нет. А что касается Гарден-Сити, то не думаю, что создавшаяся ситуация благоволит нашему возвращению. – Марси пристально посмотрела на Карен. – Дэвид достаточно претерпел от ровесников. Дети такие жестокие. У вас есть дети?

– Нет. Я еще не замужем, если вы читали мою биографию.

Марси подняла стакан.

– За наш новый дом.

Они выпили. Тайсон поставил стаканчик на журнальный стол.

– Во всяком случае, я рад, что две женщины моей жизни имели возможность встретиться. Поэтому...

Карен обратилась к Марси:

– Я бы хотела, чтобы вы знали, миссис Тайсон, – я уже говорила вашему мужу об этом... Видите ли, мне очень не по себе от того, что пресса продолжает мусолить вашу... вашу культурную деятельность и другие формы протеста во время вьетнамской войны. В то время я была еще недостаточно взрослой, чтобы многое постичь, хотя, мне кажется, я могу понять добровольную компрометацию собственного имени, а также иные формы протеста, которые вы выбрали... чтобы продемонстрировать свое отношение к войне. И я хочу заверить вас, что негативные отзывы в ваш адрес никоим образом не влияют на расследование армией этого дела.

Марси не спускала глаз с Карен. Ливень за окном бешено хлестал по стеклам, заполняя наступившую тишину.

– Надо заметить, – наконец ответила Марси, – что вы были достаточно взрослой, чтобы помнить о войне, к тому же каждый имеет право на собственную точку зрения.

Тайсон подумал, что ему следовало бы вмешаться и изменить тему разговора, но какое-то упрямство заставило его прислушаться к диалогу женщин.

116